Introduction
For
many people, the Old Testament can feel like it comes from a world entirely of
its own: a world of patriarchs, prophets, kings, covenants, miracles and
commandments. It is often read as though its stories appeared separately from
the cultures around it. But historically, ancient Israel and Judah were never
isolated.
The
people who produced, preserved and edited these writings lived in one of the
most connected regions of the ancient world. They lived alongside Canaanite
city-states, traded with Egypt, encountered Assyrian armies, experienced
Babylonian exile and later lived under Persian rule. Their languages, religious
practices, political systems and everyday lives were shaped by constant contact
with neighbouring peoples.
This
was a world where stories travelled. Merchants, soldiers, diplomats, prisoners,
scribes and migrants moved between cities and kingdoms. Kings exchanged
letters. Temples kept records. Scribes copied laws, prayers, royal
inscriptions, myths and wisdom sayings. A story told in Sumer or Babylon could
survive for centuries, be translated into another language and later appear in
a different form in another culture.
This
background raises an important question: were Old Testament stories, laws and
beliefs copied from older civilisations?
The
answer is more complicated than a simple yes or no. There are certainly cases
where biblical texts closely resemble older Egyptian, Mesopotamian and
Canaanite material. The flood story in Genesis, for example, has striking
parallels with earlier Mesopotamian flood traditions. Some laws in Exodus
resemble legal collections from Babylon and other parts of the ancient Near
East. Proverbs also contains passages that appear closely related to Egyptian
wisdom literature.
However,
similarity does not always mean direct copying. Two cultures may share a common
story because they inherited it from an older tradition. They may also have
developed similar ideas because they faced similar questions: Why do people
die? Why do floods happen? What makes a ruler just? How should society deal
with violence, theft, marriage and family life?
In
other cases, biblical writers may have deliberately taken familiar ideas and
reshaped them. Rather than repeating older myths, they may have used them to
make a different theological point. For example, Mesopotamian creation stories
often describe gods fighting one another before the world is formed. Genesis,
by contrast, presents one God creating through speech and command. The chaotic
waters are not divine rivals. They are simply part of creation and are fully
under God’s control.
This
suggests that biblical writers were not passive borrowers. They were
interpreters, editors and theologians. They worked with stories, images and
ideas that people in the ancient world already knew, but they gave them new
meaning. At times, they adopted familiar literary forms. At other times, they
challenged the beliefs behind them.
It
is therefore not helpful to imagine the Old Testament as either completely
isolated or merely copied from surrounding cultures. A more accurate way to
understand it is to see it as a collection of Israelite and Judean writings
produced in conversation with the wider Ancient Near Eastern world.
The
Old Testament reflects the languages, customs, fears, hopes and religious
debates of its time. But it also shows a community trying to define itself: Who
is our God? Why are we here? What does justice look like? Why do suffering and
disaster happen? And what does it mean to remain faithful in a world ruled by
powerful empires?
That is
what makes the comparison with older civilisations so interesting. The
similarities show that Israel was part of its world. The differences show how
its writers tried to tell a distinctive story within that world.